Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
禁樹鶯聲曉,
江風燕子斜。
勝遊新夏景,
歸興故園花。
Cấm thụ oanh thanh hiểu,
Giang phong yến tử tà.
Thắng du tân hạ cảnh,
Quy hứng cố viên hoa.
Tiếng oanh nơi vườn ngự vang sáng sớm,
Con én bay tà tà theo gió trên sông.
Đã đi dạo những cảnh trong buổi tân hạ (tức mùa xuân) (?)
Trở về thưởng thức hoa vườn cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Vườn vua sớm giục oanh ca,
Gió đưa cánh én la đà sông xuân.
Thắng du bước trải xa gần,
Nẻo quê về thưởng tinh thần hoa xưa.
Gửi bởi hongha83 ngày 24/04/2016 20:31
Vườn vua oanh hót ban mai
Gió nâng cánh én liệng ngoài bãi sông
Du xuân ngàn tía muôn hồng
Nhớ hoa vườn cũ bâng khuâng lại về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 08:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 10:21
Sớm mai vườn ngự tiếng oanh
Tà tà cánh én ven sông gió lùa
Rộn ràng theo bước xuân đưa
Nẻo về ngắm lại hoa xưa vườn nhà