Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
關河四塞月如霜,
戰馬無聲夜未央。
但恨君王時不利,
紅顏薄分妾何傷。
Quan hà tứ tái nguyệt như sương,
Chiến mã vô thanh dạ vị ương.
Đãn hận quân vương thời bất lợi,
Hồng nhan bạc phận thiếp hà thương!
Quan hà bốn cửa ải ánh trăng như sương
Ngựa chiến lặng lẽ, đêm chửa tàn
Chỉ ân hận cho đấng quân vương thời không thuận lợi
Phận hồng nhan mỏng manh như thiếp có gì đáng thương!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/12/2008 18:15
Bốn phía quan hà nguyệt lắng sương
Im hơi ngựa chiến trĩu đêm trường
Quân vương vận rủi mà riêng hận
Phận bạc hồng nhan chửa đáng thương!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2017 11:05
Bốn phía quan hà nguyệt đượm sương
Lạnh lùng ngựa chiến chửa tàn đêm
Hận thay quân chủ thời không thuận
Phận bạc hồng nhan có đáng buồn!
Gửi bởi Ludwig ngày 19/03/2019 01:24
Trăng soi bốn ải tựa như sương
Đêm thâu chiến mã lặng yên cương
Hận thay vương chủ thời bất lợi
Phận thiếp hồng nhan ấy chuyện thường