織女

金梭閒卻幾光陰,
每到西風思不禁。
會隔牛郎通日少,
恨忴烏鵲去時深。
星河一帶年年路,
雲箔三更夜夜心。
終古此愁誰會得,
人間付與別離吟。

 

Chức Nữ

Kim thoa nhàn khước kỷ quang âm,
Mỗi đáo tây phong tứ bất cấm.
Hội cách Ngưu Lang thông nhật thiểu,
Hận linh Ô Thước khứ thời thâm.
Tinh Hà nhất đới niên niên lộ,
Vân bạc tam canh dạ dạ tâm.
Chung cổ thử sầu thuỳ hội đắc,
Nhân gian phó dữ biệt ly ngâm.

 

Dịch nghĩa

Thoi vàng biếng nhác đã qua bao ngày tháng,
Mỗi khi gió tây về, tình tứ khôn cầm.
Hiểu rằng xan csch chàng Ngưu, ngày đi lại cùng nhau có ít,
Giận thương chim Ô Thước, thời gian xa nhau đằng đẵng.
Một giải sông sao (tinh hà) là con đường tới gặp nhau hàng năm,
Ba canh với bức rèm mây, tấm lòng thao thức đêm đêm.
Mối sầu muôn thuở ấy, ai người hiểu được,
Phó mặc cho trần gian khúc ngâm ly biệt.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Rảnh chiếc thoi vàng, biếng cửi canh,
Gió tây hiu hắt dạ khôn đành.
Ngưu Lang đến với, ngày xa lắc,
Ô Thước đi rồi, bóng vắng tanh!
Sông bạc mênh mông đường một dải,
Rèm mây thao thức dạ ba canh!
Sầu này muôn thuở nào ai biết,
Ly biệt thơ ngâm mặc thế tình!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chú thích bài Chức Nữ

Theo thần thoại chép trong "Kinh sở tuế thời ký" thì Chức Nữ là chấu trời, siêng năng canh cửi. Trời thương nàng ở một mình bèn đem gả cho Khiên Ngưu làm nghề chăn trâu. Hai vợ chồng quá âu yếm nhau làm xao lãng công việc. Trời giận đem đày mỗi người ở một bên sông Ngân Hà, hàng năm chỉ cho phép hai vợ chồng qua sông gặp nhau một lần vào đêm mồng bảy tháng bảy âm lịch. Vợ chồng gặp nhau than khóc về cảnh ly biệt. Nước mắt rơi xuống trần gian thành mưa, tục gọi là "mưa Ngâu", "tiết Ngâu". Chức Nữ và Khiên Ngưu cũng là tên hai ngôi sao ở phía đông và phía tây sông Ngân Hà.


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thoi vàng biếng nhác tháng ngày qua
Hiu hắt hơi thu dạ xót xa
Thương nỗi Ngưu Lang lui tới ít
Giận thay Ô Thước vắng teo mà
Rèm mây thao thức ba canh đợi
Sao bạc mênh mông một dải chờ
Muôn thuở sầu nầy ai hiểu thấu
Trần gian một khúc biệt ly thơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Cửi canh hờ hững đã bao ngày
Thương nhớ khôn cùng buổi gió tây
Xa cách Ngưu Lang hằng hiếm gặp
Giận hờn Ô Thước mãi xa bay
Năm chờ vời vợi đường sông bạc
Đêm thức dặc dài chốn khói mây
Muôn thuở nỗi sầu ai đã thấu
Khúc ngâm ly biệt có người hay?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời