Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
福地客中過,
俄成尋勝遊。
環山都是水,
去路只憑舟。
龍窟潮通海,
鷗波水弄毬。
葛仙在何許,
岩曉洞門秋。
Phúc địa khách trung quá,
Nga thành tầm thắng du.
Hoàn sơn đô thị thuỷ,
Khứ lộ chỉ bằng chu.
Long quật triều thông hải,
Âu ba thuỷ lộng cầu.
Cát tiên tại hà hứa,
Nham hiểu động môn thu.
Nơi đất phúc, du khách qua thăm,
Bỗng thành ra cuộc chơi tìm danh thắng.
Chung quanh núi đều là nước,
Đường đi lại chỉ bằng thuyền.
Rồng ẩn trong hang, nước triều dâng thành lối thông với biển cả,
Chim âu bơi theo làn sóng, nhấp nhô như sóng nước giỡn cầu.
Ông tiên họ Cát giờ đâu tá?
Cảnh núi buổi sớm, cửa động đượm hơi thu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/11/2011 04:25
Tha hương qua đất phúc,
Ngoạn cảnh bỗng xui nên.
Vây núi toàn là nước,
Đi đường phải có thuyền.
Hang rồng thông biển lớn,
Sóng bạc rỡn cầu truyền.
Tiên Cát Hồng đâu tá?
Hơi thu động sáng lên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2017 15:49
Đất lành du khách qua thăm
Thảnh thơi nên mới đi tìm thắng du
Non xanh núi biếc ôm nhau
Nẻo đi qua lại trước sau bằng thuyền
Hang rồng cùng biển nối liền
Giỡn cầu đua sóng kìa đàn chim âu
Cát Hồng giờ ở nơi đâu
Sớm mai cửa động hơi thu đượm màu
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2019 21:03
Đất lành du khách đến
Danh thắng bỗng nên duyên
Nước uốn quanh ôm núi
Người qua lại chở thuyền
Rồng thông hang tới biển
Âu giỡn sóng bơi truyền
Bóng Cát Hồng đâu nhỉ?
Cảnh thu ngời động tiên