Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
日落平灘漁笛短,
夜寒普賴佛燈孤。
不知今古登臨客,
亦有先憂後樂無。
Nhật lạc Bình Than ngư địch đoản,
Dạ hàn Phả Lại Phật đăng cô.
Bất tri kim cổ đăng lâm khách,
Diệc hữu tiên ưu hậu lạc vô.
Ác xế bến Bình Than, sáo chài tiếng ngắn ngủi
Đêm lạnh chùa Phả Lại, đèn Phật bóng lẻ loi
Không biết xưa nay những khách viếng cảnh
Cũng có cái quan niệm “lo trước vui sau” không?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 31/10/2010 20:12
Ác lặn Bình Than, chài ngắn sáo
Rét đêm Phả Lại, Phật chong đèn
Khách đăng lâm có người kim cổ
“Lo trước vui sau” mấy bậc hiền?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 11:43
Sáo chài thưa thớt, tối Bình Than
Phả Lại đêm khuya, Phật đốt đèn
Chẳng biết xưa nay người viếng cảnh
''Vui sau lo trước'' mấy ai hiền?
Gửi bởi hongha83 ngày 16/01/2019 21:23
Đêm xuống Bình Than vẳng sáo chài
Phật chùa Phả Lại lẻ đèn trai
Xưa nay khách vãng nào hay biết
“Lo trước vui sau” liệu có dài?