Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
碧天如水露花零,
桐葉無聲落滿庭。
望斷鵲橋人獨坐,
一般詩思到繁星。
Bích thiên như thuỷ lộ hoa linh,
Đồng diệp vô thanh lạc mãn đình.
Vọng đoạn Thước kiều nhân độc toạ,
Nhất ban thi tứ đáo phồn tinh.
Trời xanh như nước hoa sương héo
Lá ngô đồng, không gió, rụng đầy sân
Cầu Ô Thước trông đứt mắt, người ngồi một mình
Một ban thi tứ đến nơi sao tụ hợp đông đúc (tức sông Ngân Hà)
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Trời xanh như nước rụng hoa sương
Không gió sân ngô lá ngập vàng
Vút mắt cầu Ô người tựa bóng
Tứ thơ dồn dập bến Ngân giang
Gửi bởi hongha83 ngày 18/12/2008 17:34
Trời xanh như nước móc sương gieo
Im gió sân ngô lá rụng nhiều
Mỏi mắt cầu Ô người một bóng
Hồn thơ cao vút đến chòm sao
Trời xanh như nước, bụi sương tàn,
Lặng gió mà ngô rụng khắp sân.
Đứt nhịp cầu Ô sao đợi mãi,
Làm thơ lấp lánh bến sông Ngân.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2016 08:29
Trời trong như nước khói sương tan
Gió lặng ngô đồng lá ngập sân
Tít tắp cầu ô người mải ngắm
Ý thơ dào dạt tới sông Ngân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2017 17:49
Trời xanh như nước, sương mờ
Ngoài sân gió lặng lá ngô rụng vàng
Cầu Ô mỏi ngắm một mình
Dòng Ngân lai láng bồng bềnh tứ thơ
Gửi bởi TramNg ngày 04/03/2023 08:31
Trời trong sương giáng tựa hoa rơi
Không tiếng lá ngô rụng khắp trời
Mỏi ngắm sông ngân ô thước đợi
Một chùm tinh tú ý thơ khơi.