Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
路過千山昂復低,
絕聞吠犬與鳴雞。
青青獨有松岩樹,
到處秋聲落鼓鼙。
Lộ quá thiên sơn ngang phục đê,
Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê.
Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ,
Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề.
Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống
Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy
Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi
Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quân
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Vượt nghìn non đường lên lại xuống
Tiếng gà không tiếng khuyển cũng không
Xanh xanh núi rợp bóng tùng
Luồn theo tiếng trống lạnh lùng gió thu
Chữ Man 蠻 Giản là 蛮,
(Man hoạch Thô bạo)
盆 蠻 道 中
征 西 時 行
路 過 千 山 昂 復 低
絕 聞 吠犬 與 鳴 雞
青 青 獨 有 松 岩 樹
到 處 秋 聲 落 鼓 鼙
Bồn Man: nay là đất Quỳ Hợp.
Sách nói về Lê Thánh Tông,có nhiều trích dẫn về vùng này.
Hà Như đã có phần Chữ Hán (vi tính), hiệu đính phần phiên âm (theo chữ Hán)gần như toàn bộ Thái Thuận, Lữ Đường thi NXB Văn Học 2001 (vì ấn phẩm rất nhiều sai sót).
Nếu Thi viện hỗ trợ nhập phần quốc ngữ, Hà Như sẽ sẵn sàng cung cấp phần chữ Hán.
Hà Như.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/04/2016 06:35
Gập ghềnh ngàn núi chặng đường xa
Chẳng thấy xung quanh tiếng chó gà
Chỉ thấy xanh xanh tùng vách đá
Tiếng thu tiếng trống não nùng qua
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2017 14:31
Đường vượt ngàn non lên lại xuống
Tuyệt không một tiếng chó gà kêu
Sườn non chỉ sắc tùng xanh biếc
Tiếng trống quân hành rộn gió reo