Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
境別良風別有春,
一般庭院草花新。
先生獨坐課童子,
照眼黃花不是貧。
Cảnh biệt lương phong biệt hữu xuân,
Nhất ban đình viện thảo hoa tân.
Tiên sinh độc tọa khóa đồng tử,
Chiếu nhãn hoàng hoa bất thị bần.
Riêng cảnh gió lạnh mà riêng vẫn còn xuân
Nói chung cỏ hoa trên sân đều mới mẻ cả
Tiên sinh ngồi một mình dạy trẻ con học
Có đoá hoa vàng soi vào mắt, chứ đâu phải nghèo nàn
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 31/10/2010 04:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bruce lee ngày 31/10/2010 04:50
Gió lạnh hơi xuân vẫn dạt dào
Trên sân hoa cỏ mới làm sao
Tiên sinh dạy trẻ, mình riêng chiếu
Soi mắt, hoa vàng chẳng phải nghèo
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hảo liễu ngày 25/10/2015 01:11
Một góc gió lành một góc xuân,
Cỏ cây như mới mọc đầy sân.
Tiên sinh ngồi ghế quay bầy nhỏ,
Vàng chói màu hoa chẳng phải bần.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/08/2017 06:44
Gió lạnh mầu xuân cũng vẫn còn
Một làn hoa cỏ mọc đầy sân
Tiên sinh một chiếu chăm bầy nhỏ
Vàng mắt hoa soi há phải bần
Gửi bởi hongha83 ngày 15/01/2019 20:52
Riêng xuân, riêng gió lạnh cùng theo
Hoa cỏ trên sân mới mẻ nhiều
Dạy trẻ, tiên sinh ngồi một chiếu
Hoàng hoa soi mắt, phải đâu nghèo