雲陽館與韓紳宿別

故人江海別,
幾度隔山川。
乍見翻疑夢,
相悲各問年。
孤燈寒照雨,
濕竹暗浮煙。
更有明朝恨,
离杯惜共傳。

 

Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt

Cố nhân giang hải biệt,
Kỷ độ cách sơn xuyên.
Sạ kiến phiên nghi mộng,
Tương bi các vấn niên.
Cô đăng hàn chiếu vũ,
Thấp trúc ám phù yên.
Canh hữu minh triều hận,
Ly bôi tích cộng truyền.

 

Dịch nghĩa

Bạn cũ giã biệt nơi sông biển
Đã mấy phen cách trở núi sông
Chợt gặp gỡ cứ ngờ cơn mơ
Cùng buồn khi hỏi thăm tuổi nhau
Ngọn đèn lẻ loi lạnh lùng soi vào làn mưa
Bụi trúc rậm khói phủ mờ mờ
Sáng hôm sau lại có nỗi buồn giận
Vì tiếc phải trao nhau chén rượu giã từ


Vân Dương ở huyện Tam Nguyên, tỉnh Thiểm Tây ngày nay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Giã bạn chốn tha hương
Non sông cách trở đường
Gặp nhau ngờ mộng ảo
Hỏi tuổi gợi buồn thương
Đèn quạnh soi mưa gió
Tre mờ phủ khói sương
Sớm mai còn tiếc hận
Cùng chuốc chén ly trường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Sông biển từ biệt cố nhân,
Nước non ngăn cách bao lần đổi thay.
Ngỡ trong mộng gặp nhau đây,
Hỏi thăm tuổi tác mà day dứt buồn.
Đèn soi lạnh giọt mưa tuôn,
Mịt mờ khóm trúc khói luồn lọt trôi.
Ngày mai cất chén ly bôi,
Để ta thêm hận chia phôi mấy lần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Biệt người nơi sóng nước,
Mấy độ cách sơn xuyên.
Cùng gặp mặt ngờ mộng.
Hỏi nhau tuổi lại phiền.
Đèn côi mưa hắt lạnh,
Trúc rậm khói mơ huyền.
Còn hận sớm mai nữa,
Rượu đưa, ly mãi chuyền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Sóng nước ta xa nhau,
Núi sông cách bấy lâu.
Gặp đây mà tưởng mộng,
Hỏi tuổi nhau thêm rầu !
Đèn lẻ đêm mưa lạnh,
Trúc mờ vương khói sầu.
Sớm mai nhận tiếp hận,
Chén biệt lại buồn trao !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Cố nhân sông biển từ chia cách
Non nước nghìn trùng khó gặp nhau
Tương ngộ hôm nay ngờ giấc mộng
Hỏi tuổi chợt nghe, thoáng nghen ngào
Hiu hắt đèn khuya, mưa rơi lạnh
mờ mờ khóm trúc khói dâng cao
Sáng mai lòng lại thêm hờn tủi
Lại chén chia phôi dạ xót trào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của huyền Lâm

Cố nhân từ đô chia xa
Nước non ngàn dặm khó mà gặp nhau
Gặp đây mà ngỡ chiêm bao
Hỏi bao nhiêu tuổi chợt nao nao lòng
Hắt hiu đèn lạnh mưa giông
Mờ mờ khóm trúc khói lồng trong đêm
Sáng mai nghe hận buồn thêm
Nâng ly chia biệt dạ mềm bâng khuâng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Sông biển từ khi xa cố nhân
Nước non ngăn cách đã bao lần
Gặp đây lại ngỡ người trong mộng
Hỏi tuổi càng thêm nỗi khổ tâm
Hiu hắt ánh đèn mưa xuống lạnh
Mịt mờ khóm trúc khói cao dâng
Sáng mai lại hận thêm lần nữa
Chén biệt ly này ta lại nâng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bạn xưa, sông biển tiễn chân,
Núi sông cách trở mấy lần buồn chưa.
Gặp nhau cứ tưởng trong mơ,
Hỏi thăm tuổi tác, chẳng ngờ buồn thêm.
Lẻ loi, đèn lạnh mưa đêm,
Trúc dầy khói phủ càng thêm lờ mờ.
Sáng ra, lại mối hận chờ,
Trao nhau chén rượu, đến giờ chia tay!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang hồ từ biệt cố nhân
Núi sông cách trở mấy lần đã qua
Gặp nhau ngờ tựa giấc mơ
Cùng buồn hỏi đến tuổi giờ là bao
Đèn mờ lạnh hạt mưa sâu
Trúc dày thấp thoáng loang màu khói sương
Sáng mai hận phải lên đường
Trao nhau chén rượu tiếc thương vô vàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạn cũ chia tay nơi sông nước
Đã khá lâu xa cách núi sông
Đêm nay như mộng tương phùng
Cùng đau lòng lúc cùng chung tuổi già
Bên ngọn đèn chiếu qua mưa lạnh
Thấy khói mờ bên cạnh khóm tre
Sáng mai lần nữa sầu bi
Khi trao tay chén rượu ly biệt nồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối