Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
靜夜四無鄰,
荒居舊業貧。
雨中黃葉樹,
燈下白頭人。
以我獨沉久,
愧君相見頻。
平生自有分,
況是霍家親。
Tĩnh dạ tứ vô lân,
Hoang cư cựu nghiệp bần.
Vũ trung hoàng diệp thụ,
Đăng hạ bạch đầu nhân.
Dĩ ngã độc trầm cửu,
Quý quân tương kiến tần.
Bình sinh tự hữu phận,
Huống thị Hoắc gia thân.
Ban đêm yên tĩnh, bốn bề không có hàng xóm
Ở nơi hoang dã vì nhà trước giờ bần cùng
Cây lá vàng trong mưa
Lão ông đầu bạc dưới ánh đèn
Tôi là người trầm luân đã bấy lâu nay
Hổ thẹn được ông lại thăm viếng mấy lần
Bình sinh đã có tình phận với nhau
Huống hồ gì còn có tình anh em họ trong đó
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/06/2009 19:23
Láng giềng chẳng có, đêm thanh
Nhà hoang, nghiệp cũ bần hàn từ xưa
Nhuốm vàng, cây lá trong mưa
Mái đầu bạc, ngọn đèn mờ cứ soi
Phận anh chìm nổi lâu rồi
Thẹn em thăm hỏi được ngồi hàn huyên
Người nào phận ấy đã quen
Huống chi thân thích họ hàng gần xa
Đêm yên, vắng tứ bề,
Nghiệp khó nhà u thê.
Mưa úng vàng cây lá,
Bạc đầu đèn lắt lê.
Thăng trầm riêng ta trải,
Gặp chú thẹn ê chề.
Số phận ai riêng nấy,
Huống hàng họ chốn quê.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 17/07/2011 20:00
Bốn bề đêm chẳng lân cận,
Nghề cũ nơi xa nghèo nàn.
Cây úa vàng trong mưa đẫm,
Dưới đèn đầu bạc ngỡ ngàng.
Riêng ta lận đận lâu mãi,
Gặp chú thẹn thùng vô vàn !
Đời của ai riêng phận nấy,
Dẫu là chung một họ hàng !!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 28/07/2015 11:19
Đêm về, lối xóm có đâu,
Căn nhà trống trải, từ lâu nghèo nàn.
Trong mưa, cây rũ lá vàng,
Dưới đèn, đầu bạc lại càng bạc thêm.
Từ lâu ta sống ẩn chìm,
Thẹn vì em vẫn thường tìm đến chơi.
Mỗi người có phận ở đời,
Dẫu là họ Hoắc cùng người bà con...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2016 14:26
Đêm dài bốn phía vắng teo
Nhà hoang quen lấy cảnh nghèo đã lâu
Lá vàng lả tả mưa thu
Đèn khuya soi kẻ bạc đầu lao đao
Xót mình cô độc đã lâu
Người năng thăm viếng thêm bao thẹn thùng
Ở đời số đã định phần
Bà con còn lại quyến thân bao người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 05:34
Đêm thanh vắng tịnh không hàng xóm
Nhà hoang sơ vì vốn nghèo nàn
Mưa lâu cây úng lá vàng
Dưới đèn đầu bạc người mang nỗi sầu
Ta đã sống từ lâu cơ cực
Tự thẹn em lòng tốt lại thăm
Mỗi người mỗi phận đã an
Huống hồ thân thế em làm chức cao.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/08/2017 22:36
Đêm vắng không xóm gần
Nhà hoang dả nghèo nàn
Cây lá vàng mưa dạt
Đầu bạc dưới ánh đèn.
Từ lâu sống đơn bạc
Thẹn em thăm bao lần
Đời người một số phận
Em dòng Hoắc cao sang.