Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 03:06
寶劍千金買,
平生未許人。
懷君萬里別,
持贈結交親。
孤松宜晚歲,
眾木愛芳春。
已矣將何道,
無令白首新。
Bảo kiếm thiên kim mãi,
Bình sinh vị hứa nhân.
Hoài quân vạn lý biệt,
Trì tặng kết giao thân.
Cô tùng nghi vãn tuế,
Chúng mộc ái phương xuân.
Dĩ hĩ tương hà đạo,
Vô lệnh bạch thủ tân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 03:06
Kiếm báu giá đến ngàn vàng
Bình sinh chưa từng hiến dâng
Nhớ anh ngàn dặm ly biệt
Cầm tặng để kết tình thân
Tùng đơn cuối năm hợp tiết
Cây cỏ khác thích mùa xuân
Chia tay đường đi đã hết
Không bảo tóc cũng trắng dần
Gửi bởi PH@ ngày 09/03/2015 21:54
Bảo kiếm ngàn vàng mua
Đến nay chưa phụng hiến
Nhớ anh vạn lý biệt
Giữ tặng kết tình thân
Riêng tùng hợp cuối năm
Ngàn cây ưa xuân đẹp
Thôi đường nào tiễn hết
Chẳng bảo mới bạc đầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/11/2018 21:30
Thanh kiếm mua ngàn vàng quý giá
Trong đời chưa từng hứa tặng ai
Nhớ ông vạn dặm chia tay
Trao ông thân ái tỏ bày nhớ nhung
Tiết cuối năm cây thông thích hợp
Mọi cây đều yêu chuộng mùa xuân
Tiễn đưa đường cái sắp gần
Tóc tơ mọc mới đâu cần bảo ban.