朝為耕種人,
暮為刀槍鬼。
相看父子血,
共染城壕水。
Lương thành lão nhân oán
Triêu vi canh chủng nhân,
Mộ vi đao thương quỷ.
Tương khán phụ tử huyết,
Cộng nhiễm thành hào thuỷ.
Dịch nghĩa
Buổi sáng còn là kẻ cày, người cấy,
Đến chiều đã thành thây ma chết vì đao, thương.
Thấy máu tươi của hai cha con,
Cùng chảy xuống hào nước quanh thành.
梁城老人怨
Lương thành lão nhân oán
Nỗi oán của ông già thành Lương
朝為耕種人,
Triêu vi canh chủng nhân,
Buổi sáng còn là kẻ cày, người cấy,
暮為刀槍鬼。
Mộ vi đao thương quỷ.
Đến chiều đã thành thây ma chết vì đao, thương.
相看父子血,
Tương khán phụ tử huyết,
Thấy máu tươi của hai cha con,
共染城壕水。
Cộng nhiễm thành hào thuỷ.
Cùng chảy xuống hào nước quanh thành.