“Белая береза...”

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.


1913

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Minh Tuấn

Cây bạch dương màu trắng
Bên cửa sổ nhà tôi
Tuyết ôm trùm cành vắng
Như bạc phủ sáng ngời.

Trên những cành tơ phấn
Tuyết men như đường diềm
Những ngón tay thon mở
Viền những đường đăng–ten.

Và cây bạch dương đứng
Trong giấc mơ âm thầm
Những tinh thể cháy sáng
Trong lửa vàng mênh mông.

Ánh mặt trời mùa đông
Bò quanh cây chầm chậm
Lại rắc thêm lớp bạc
Mới tinh khôi trên cành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Cây bạch dương màu trắng
Bên cửa sổ nhà tôi
Được phủ đầy tuyết trắng
Như màu bạc sáng ngời.

Trên những cành tơ lụa
Tuyết ven một đường viền
Những chùm con buông xõa
Trắng xóa dải đăng ten.

Cây bạch dương đứng đấy
Trong giấc ngủ mơ màng
Những bông tuyết đang cháy
Trong ngọn lửa màu vàng.

Còn bình minh lười nhác
Lặng lẽ đi vòng quanh
Rồi rắc thêm lớp bạc
Còn tươi rói lên cành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Bạch dương vươn thân sáng
Bên cửa sổ phòng tôi
Thân cành bao tuyết trắng
Như áo bạc khoác ngoài.

Trên cành tơ vàng óng
Tuyết dát màng trắng trong
Cành cây rung nhè nhẹ
Cùng tua rua thả mành.

Bạch dương lặng thinh đứng
Trong giấc ngủ nhẹ nhàng
Hoa tuyết lung linh sáng
Trong sắc lửa ánh vàng.

Hoàng hôn buông lười nhác
Lan trùm khắp không gian,
Phủ trên cây, cành lá
Màu bạc mới chói chang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Bạch dương trầm tư đứng
Dưới cửa sổ nhà tôi.
Cành thân phủ đầy tuyết
Như lớp bạc sáng ngời.

Trên cành cây lớp tuyết
Trắng xốp tạo nên diềm.
Tua rua băng hờ hững
Buông rủ từ cành mềm.

Cây bạch dương lặng đứng
Trong yên tĩnh mơ màng,
Những bông tuyết rực rỡ
Cháy trong ánh lửa vàng.

Và bình minh lười biếng
Xoay vòng quanh thân cây
Rắc lên cành đầy tuyết
Thêm một lớp bạc dày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Cây bạch dương thân trắng
Sau cửa sổ nhà tôi
Tuyết đã phủ kín rồi
Óng ánh lên như bạc

Trên những cành mềm mại
Bọc một lớp tuyết dày
Lủa tủa những mầm cây
Như riềm đăng ten trắng

Cây bạch dương vẫn đứng
Trong yên lặng mơ màng
Những vảy tuyết mỏng mảnh
Cháy trong ánh lửa vàng

Rồi bình minh uể oải
Chậm rãi đi vòng quanh
Rắc lên những nhánh cành
Thêm một lớp bạc mới


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Cây bạch dương trắng toát
Cạnh cửa sổ phòng tôi
Phủ đầy lớp băng tuyết
Giống như bạc sáng ngời.

Trên những cành lả lướt
Băng tuyết viền đăng-ten
Rủ đều như răng lược
Trắng trăm ngàn nhũ băng.

Bạch dương đứng lặng ngắt
Trong tĩnh mịch mơ màng
Băng cháy lên từng hạt
Lửa lấp lánh sắc vàng.

Còn vừng đông chậm chạp
Lượn quanh một vòng tròn
Phủ lên cành lớp khác
Lớp bạc mới tươi non.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời