Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
走馬西來欲到天,
辭家見月兩回圓。
今夜不知何處宿,
平沙萬里絕人煙。
Tẩu mã tây lai dục đáo thiên,
Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên.
Kim dạ bất tri hà xứ túc,
Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên.
Ruổi ngựa lên hướng tây, như muốn lên tới tận trời,
Từ khi xa nhà nhìn trăng đã thấy hai lần tròn.
Đêm nay không biết ngủ lại nơi nào,
Trên sa mạc trải vạn dặm, không có nơi nào có khói do người đốt cả.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 17:49
Sông Tẩu Mã chảy băng băng
Xa quê tính đã tròn trăng hai mùa
Đêm nay biết ở nơi nào
Trên sa mạc vắng không người lại qua.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 17:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/04/2007 21:29
Sông Tẩu Mã đổ nghiêng trời
Hai mùa trăng sáng đã rời xa quê
Đêm nay không chốn đi về
Giữa nơi sa mạc tái tê vắng người.
Giục ngựa về tây nhắm trời xa,
Hai mùa trăng tỏ đã xa nhà.
Đêm nay biết trọ nơi nào nhỉ?
Sa mạc mêmh mông chẳng người qua.
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 07:42
Có 1 người thích
Ngựa ruổi về tây muốn tới trời
Xa nhà trăng sáng hai phen rồi
Đêm nay chẳng biết nơi nào trọ
Cồn cát ngàn muôn chẳng bóng người.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/01/2009 18:59
Theo chú thích thì Tẩu Mã là tên con sông? Nhưng bài thơ lại "làm trên sa mạc" thì làm sao có sông được? Xin quý vị nào am hiểu, chỉ giáo thêm cho để giải chỗ băn khoăn này!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 19/01/2009 07:04
Chữ 磧 có nghĩa sa mạc,đá sỏi nổi ở chỗ nước nông. Căn cứ ngữ cảnh tôi nghĩ dịch là "Làm trên sa mạc" có lẽ đúng hơn.
Gửi bởi Vanachi ngày 19/01/2009 18:49
Theo tôi Tẩu Mã là tên sông thì có lý hơn. Sầm Tham còn có bài khác nhắc tới sông này: http://www.thivien.net/vi...ID=7hqLA0Ho--ieNKoIH-qXmA
Ngựa phóng về trời, thẳng hướng tây,
Xa quê, hai lượt thấy trăng đầy.
Dặm ngàn cát phẳng, không người khói,
Chẳng biết nơi nào ngủ tối nay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2016 17:50
Ngựa xoải về tây tưởng tới trời
Giã nhà hai độ, đã về rồi
Đêm nay chưa biết nơi nào ngủ
Vạn dặm cát bằng chẳng khói, người.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2017 18:04
Hướng tây băng ngựa đến trời
Xa quê tính đã lần hồi hai trăng
Đêm nay biết ngủ đâu chăng
Cát bằng muôn dặm lạnh tanh bóng người
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối