Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
走馬西來欲到天,
辭家見月兩回圓。
今夜不知何處宿,
平沙萬里絕人煙。
Tẩu mã tây lai dục đáo thiên,
Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên.
Kim dạ bất tri hà xứ túc,
Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên.
Ruổi ngựa lên hướng tây, như muốn lên tới tận trời,
Từ khi xa nhà nhìn trăng đã thấy hai lần tròn.
Đêm nay không biết ngủ lại nơi nào,
Trên sa mạc trải vạn dặm, không có nơi nào có khói do người đốt cả.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 11:24
Giục ngựa về tây muốn đến trời
Tròn trăng hai độ biệt quê rồi
Đêm nay nào biết nơi đâu ngủ
Cát trắng mênh mông tuyệt bóng người
Phóng ngựa về tây luống tận trời
Xa nhà hai độ trăng đầy vơi
Đêm nay biết trú nơi nào nữa
Biển cát mênh mông tuyệt dấu người
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]