Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 9 bản dịch, 3 thảo luận
Từ khoá: biên tái (189)

Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:49, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/04/2018 16:48

磧中作

走馬西來欲到天,
辭家見月兩回圓。
今夜不知何處宿,
平沙萬里絕人煙。

 

Thích trung tác

Tẩu mã tây lai dục đáo thiên,
Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên.
Kim dạ bất tri hà xứ túc,
Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên.

 

Dịch nghĩa

Ruổi ngựa lên hướng tây, như muốn lên tới tận trời,
Từ khi xa nhà nhìn trăng đã thấy hai lần tròn.
Đêm nay không biết ngủ lại nơi nào,
Trên sa mạc trải vạn dặm, không có nơi nào có khói do người đốt cả.


(Năm 749)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giục ngựa về tây muốn đến trời
Tròn trăng hai độ biệt quê rồi
Đêm nay nào biết nơi đâu ngủ
Cát trắng mênh mông tuyệt bóng người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Phóng ngựa về tây luống tận trời
Xa nhà hai độ trăng đầy vơi
Đêm nay biết trú nơi nào nữa
Biển cát mênh mông tuyệt dấu người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]