Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2008 08:59
西原驛路掛城頭,
客散紅亭雨未收。
君去試看汾水上,
白雲猶似漢時秋?
Tây Nguyên dịch lộ quải thành đầu,
Khách tản Hồng Đình vũ vị thâu.
Quân khứ thí khan Phần thuỷ thượng,
Bạch vân do tự Hán thì thu?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/12/2008 08:59
Cao thẳm bên thành, đường dịch lộ
Hồng Đình khách biệt lúc đương mưa
Sông Phần, nhớ ngắm trên dòng nước
Mây trắng còn như cảnh Hán xưa
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/01/2009 01:56
Miền Tây đường trạm vút thành cao
Khách đã ra về mưa vẫn mau
Khi tới sông Phần xin thử ngắm
Chỉ còn mây Hán dưới trời thu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 13:35
Đường dịch đầu thành Tây vắt vẻo,
Giang đình tiễn khách lúc mưa giăng.
Nhớ nhìn mây trắng trên Phần Thuỷ,
Có giống mây thu đời Hán chăng?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 06:01
Đường Tây Nguyên đầu thành dốc dẫn
Khách đi rồi mưa vẫn còn rơi
Sông Phần tới, ông thử coi
Mùa thu mây trắng như thời Hán xưa?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 11:45
Treo cao dịch lộ thẳm bên thành,
Khách biệt Hồng Đình mưa phủ giăng.
Anh tới sông Phần, xin nhớ ngắm,
Có còn mây trắng Hán thu chăng?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 11:52
Thẳm cao dịch lộ đầu thành,
Hồng Đình khách biệt mưa giăng phủ đầy.
Anh tới sông Phần ngắm đây,
Trời thu đời Hán còn mây trắng về?