Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2014 07:44
腰懸錦帶佩吳鉤,
走馬曾防玉塞秋。
莫笑關西將家子,
只將詩思入涼州。
Yêu huyền cẩm đới bội Ngô câu,
Tẩu mã tằng phòng Ngọc tái thu.
Mạc tiếu quan tây tướng gia tử,
Chỉ tương thi tứ nhập Lương Châu.
Eo thắt dây lưng bằng gấm có đeo thanh đao Ngô câu,
Từng cưỡi ngựa canh phòng Ngọc Môn quan trong mùa thu.
Đừng cười con trai của tướng trấn thủ quan ải phía tây này,
Y chỉ mang đến Lương Châu thơ phú mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/03/2014 07:44
Dây lưng gấm cài đao sáng quắc
Cưỡi ngựa tuần ải Ngọc thu này
Đừng cười con tướng biên tây
Chỉ mang thơ phú quấy rầy Lương Châu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 14:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/02/2019 20:02
Thắt lưng bằng gấm buộc Ngô Câu
Quan ải canh phòng vó ngựa thu
Chớ nhạo con trai quan trấn thủ
Chỉ mang thơ phú đến Lương Châu