Thơ » Trung Quốc » Minh » Khuất Đại Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/08/2014 23:08
秋霜一夜凋榆柳,
馬上征夫最早寒。
邊女不須歌入塞,
故鄉明月夢中看。
Thu sương nhất dạ điêu du liễu,
Mã thượng chinh phu tối tảo hàn.
Biên nữ bất tu ca nhập tái,
Cố hương minh nguyệt mộng trung khan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 23:08
Đêm thu sương nặng tàn du liễu
Trên ngựa chinh phu sớm lạnh rồi
Biên nữ đừng ca bài vào ải
Trăng sáng quê xưa trong mộng thôi