Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2014 13:53

立秋前一日覽鏡

萬事銷身外,
生涯在鏡中。
唯將滿鬢雪,
明日對秋風。

 

Lập thu tiền nhất nhật lãm kính

Vạn sự tiêu thân ngoại,
Sinh nhai tại kính trung.
Duy tương mãn mấn tuyết,
Minh nhật đối thu phong.

 

Dịch nghĩa

Bên ngoài thân thể, mọi sự rồi cũng qua đi,
Nhưng trước gương soi vết hằn của cuộc đời hiện rõ.
Ngày mai với mái tóc bạc trắng tuyết sương này,
Sẽ lại đương đầu với gió thu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài thân thể qua đi mọi sự
Nhưng trước gương lam lũ ghi sâu
Tuyết sương mái tóc phai màu
Ngày mai sẽ lại đương đầu gió thu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngoài thân mọi sự qua rồi
Trước gương năm tháng cuộc đời hiện ra
Còn đây chòm tóc sương pha
Gió thu mai đến biết ta thế nào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời