Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thường Kiến
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:50
北海陰風動地來,
明君祠上望龍堆。
髑髏皆是長城卒,
日暮沙場飛作灰。
Bắc Hải âm phong động địa lai,
Minh quân từ thượng vọng Long Đôi.
Độc lâu giai thị Trường Thành tốt,
Nhật mộ sa trường phi tác khôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2007 17:50
Gió âm chấn động từ Bắc Hải
Vua thượng đàn vọng mãi Long Đôi
Trường Thành xác chết, đầu lâu
Ngày đêm chiến địa khói tro không ngừng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/11/2018 06:29
Gió âm mạnh trong vùng Bắc Hải
Bài thơ vua vọng tới Long Đôi
Trường Thành sĩ tốt đầu lâu
Ngày đêm hoá bụi bay mù trường sa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 20:18
Chấn động gió âm từ Bắc Hải,
Vua hiền đàn vọng mãi Long Đôi.
Đầu lâu sĩ tốt Trường Thành chết,
Chiến địa ngày đêm tro khói mù.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2020 20:28
Bắc Hải chấn động gió âm,
Vua hiền đàn vọng mãi thần Long Đôi.
Trường Thành đầu lâu đầy đồi,
Sa trường trời tối tro bồi khói bay.