Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 09:11
重山重水最關情,
憑伏高賢鋻悃誠。
迢遞星槎瞻鳳闕,
焜煌台曜朗駰程。
賡酬溢喜新締好,
諮度深慚古策名。
珍接瑤翰增企慕,
大方詞藻溢詩聲。
Trùng sơn trùng thuỷ tối quan tình,
Bằng phục cao hiền giám khổn thành.
Điều đệ tinh sà chiêm phượng khuyết,
Côn hoàng Thai diệu lãng nhân trình.
Canh thù dật hỉ tân đề hảo,
Tư đạc thâm tàm cổ sách danh.
Trân tiếp dao hàn tăng xí mộ,
Đại phương từ tảo dật thi thanh.
Xa xôi muôn trùng non nước, là nơi thiên tử rất quan tâm,
Nhờ bậc hiền tài cao nhã, mà tấm lòng thành của chúng tôi được soi xét.
Sứ đoàn từ nơi xa xôi đến được chiêm ngưỡng cửa phượng,
Sao Thai sáng láng, rạng rỡ con đường sứ bộ.
Nối lời thù tạc, càng vui vì mối kết giao tốt đẹp,
Được hỏi han càng thêm thẹn, với bài sách văn nổi danh xưa.
Trân trọng nhận bài thơ như ngọc càng thêm ngưỡng mộ,
Văn từ của bậc đại phương, tiếng tăm dào dạt trên thi đàn.
附錄原詩
柔遠懷來聖主情,
外藩入覲效忠誠。
貢獒獻雉三年職,
航海梯山萬里程。
南服有人持使節,
中原到處識詩名。
慚余襪線才真短,
郢曲難追戛玉聲。
Phụ lục nguyên thi
Nhu viễn hoài lai thánh chủ tình,
Ngoại phiên nhập cận hiệu trung thành.
Cống ngao hiến trĩ tam niên chức,
Hàng hải thê sơn vạn lý trình.
Nam phục hữu nhân trì sứ tiết,
Trung nguyên đáo xứ thức thi danh.
Tàm dư miệt tuyến tài chân đoản,
Sính khúc nan truy kiết ngọc thanh.
Phụ chép nguyên thi
Tình của thánh chúa là ôn hoà với người xa, khiến người ta nhớ mà đến,
Ngoài phên dậu vào chầu, chứng tỏ lòng trung thành.
Cống chó ngao, hiến chim trĩ, chức phận ba năm một lần,
Vượt biển trèo non, hành trình vạn dặm xa.
Cõi phục phía Nam, có người xứng tài cầm cờ tiết đi sứ,
Đến nơi nào trên đất trung nguyên, đều được biết tiếng nhà thơ.
Thẹn vì tôi tầm thường, thật kém tài,
Khúc ca đất Sính, khó theo được nhịp phách ngọc.