Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
衡嶺浮雲瀟水波,
柳州故宅此非耶。
一身斥逐六千里,
千古文章八大家。
血指汗顏誠苦矣,
清溪嘉木奈愚何。
壯年我亦為材者,
白髮秋風空自嗟。
Hành lĩnh phù vân Tiêu thuỷ ba,
Liễu châu cố trạch thử phi gia ?
Nhất thân xích trục lục thiên lý,
Thiên cổ văn chương bát đại gia.
Huyết chỉ hãn nhan thành khổ hỹ,
Thanh khê gia mộc nại ngu hà.
Tráng niên ngã diệc vi tài giả,
Bạch phát thu phong không tự ta!
Trên núi Hành Lĩnh mây nổi, sông Tiêu sóng gợn
Nơi đây có phải nhà cũ của thứ sử Liễu Châu ?
Một thân bị đày ải nơi xa sáu ngàn dặm
Văn chương nghìn thuở, là một trong tám nhà văn thơ lớn bậc nhất
(Thợ vụng) tay bầm, mặt đổ mồ hôi, coi thật là khốn khổ
(Người tài như) khe trong, cây tốt, lại chịu tiếng ngu
Thời trai trẻ, ta cũng có tài ví như gỗ tốt
Nay bạc đầu, tự mình than vãn trước gió thu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/07/2005 03:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/09/2005 23:12
Mây bay Hành Lĩnh, sóng Tiêu Tương
Nhà Liễu Tông Nguyên cũ phải không?
Nghìn dặm lưu đày thân tủi nhục
Muôn đời bội phục áng văn chương
Ngón bầm, mặt nhớp đành cơ cực
Cây đẹp, khe trong chịu dở ương
Gỗ quí tài trai ta cũng thể
Bạc đầu than vãn trước thu phong
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:27
Mây Hành sơn sóng sông Tiêu cuộn
Nhà Liễu Châu phải chốn này chăng
Đọa đày dặm thẳm sáu nghìn
Một trong tám bậc danh văn Tống Đường
Rỏ nước mắt đáng thương bao kẻ
Suối cây trong đẹp thế sao đần
Tài hoa từ lúc thanh xuân
Thu sang đầu bạc phong trần thương thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2018 11:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2020 19:57
Hành Lĩnh sông Tiêu mây gợn bay,
Liễu Châu thứ sử, nhà xưa đây?
Một thân đày ải xa ngàn dặm,
Muôn thuở văn chương nhất thuở hay.
Bầm mặt vụng tay người khốn khổ,
Khe trong cây tốt chịu lời ngây.
Thời trai ta cũng tài như thế,
Trước gió bạc đầu than vãn thu.