磁州即興

河橋冰凍帖波紋,
豫冀封疆此地分。
霜重柳塘堆落葉,
日斜麥隴鎖孤雲。
馬裘歸客衝寒去,
雞犬遙村隔岸聞。
薄暮暫投城裏住,
數杯淡酒乍微醺。

 

Từ Châu tức hứng

Hà kiều băng đống thiếp ba văn,
Dự Ký phong cương thử địa phân.
Sương trọng liễu đường đôi lạc diệp,
Nhật tà mạch lũng toả cô vân.
Mã cầu quy khách xung hàn khứ,
Kê khuyển dao thôn cách ngạn văn.
Bạc mộ tạm đầu thành lý trú,
Sổ bôi đạm tửu sạ vi huân.

 

Dịch nghĩa

Băng đóng trên cầu làm lặng cả sóng trên sông,
Nơi đây là cương giới giữa hai châu Ký, châu Dự.
Cành liễu trĩu sương, lá rơi thành đống trên đê,
Nắng tà xiên xiên trên lũng ruộng mạch, đám mây lẻ loi che phủ.
Khách cưỡi ngựa mặc áo cầu trên đường về xông pha giữa giá rét,
Tiếng chó gà thôn xa, nghe vẳng lại từ bên kia bờ.
Trời mờ tối xe vào thành nghỉ tạm,
Mới vài chén rượu nhạt, chợt đã thoáng đỏ mặt.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]