抵昇龍即興

世路奔忙老不知,
天倫相對思如癡。
父兄杯裏詢寒燠,
兒孺燈前看鬢眉。
同愜一堂歡晤候,
更憐五載別離時。
庭閭後會添光彩,
閑述燕郊駱轡馳。

 

Để Thăng Long tức hứng

Thế lộ bôn mang lão bất tri,
Thiên luân tương đối tứ như si.
Phụ huynh bôi lý tuân hàn úc,
Nhi nhụ đăng tiền khán mấn mi.
Đồng thiếp nhất đường hoan ngộ hậu,
Cánh liên ngũ tải biệt ly thì.
Đình lư hậu hội thiêm quang thái,
Nhàn thuật Yên giao lạc bí trì.

 

Dịch nghĩa

Đường đời tất bật ngược xuôi, già rồi mà không hay,
Ngồi trò chuyện cùng anh em, mà lòng như mê như ngây.
Cha anh trong cuộc rượu hỏi thăm chuyện ấm lạnh,
Vợ con ngồi trước đèn cứ nhìn hoài râu tóc.
Cả nhà cùng thoả lòng vui trong lúc được gặp nhau,
Càng thêm thương cho khoảng thời gian năm năm xa cách.
Hội ngộ lần sau, gia đình làng xóm càng thêm phần rạng rỡ,
Thong thả thuật chuyện ruổi ngựa nơi Yên Kinh.


Nguyên dẫn: “Nhị nguyệt nhị thập lục tự Kinh trung khởi trình. Tam nguyệt sơ thập nhật để Thăng Long, nhân trình Tổng trấn Quận công khất lưu trú tại gia thân học quán. Thị dạ nội ngoại thân quyến tề hậu nghênh tiếp, hoan cảm
giao tập.” 二月二十六自京中起呈。三月初十日抵昇隆,因呈總鎮郡公乞留駐在家親學館。是夜內外親眷齊候迎接,歡感交集。 (Ngày 26 tháng hai, sứ đoàn khởi hành từ kinh đô, ngày 10 tháng ba đến Thăng Long. Nhân đó trình quan Tổng trấn Quận công xin nghỉ tại học quán của thân phụ tôi. Đêm hôm đó, thân quyến nội ngoại đón chờ thăm hỏi; vui mừng, cảm động đều ùa đến.)


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]