春邸紀事

天開省院此郊坰,
輪轡齊趨故梵庭。
公座深宵談未散,
旅齋晚晝睡初醒。
前崗花鳥資吟料,
滿架圖書養性靈。
羈宦竊閒多興致,
東窗酒果又茶瓶。

 

Xuân để kỷ sự

Thiên khai sảnh viện thử giao quynh,
Luân bí tề xu cố phạn đình.
Công toạ thâm tiêu đàm vị tán,
Lữ trai vãn trú thuỵ sơ tinh.
Tiền cương hoa điểu tư ngâm liệu,
Mãn giá đồ thư dưỡng tính linh.
Ki hoạn thiết nhàn đa hứng trí,
Đông song tửu quả hựu trà bình.

 

Dịch nghĩa

Trời mở ra dinh toà ở chốn đồng quê,
Xe ngựa tụ hợp đến sân ngôi chùa cũ.
Trên toà đêm khuya, cuộc họp bàn chưa giải tán,
Chỗ trọ nơi nhà chùa, giấc ngủ quá trưa mới tỉnh.
Hoa và chim ở đồi trước mặt giúp ý thơ,
Sách vở đầy giá, di dưỡng tính thiêng sẵn có.
Làm quan nơi xa hễ được nhàn là nhiều hứng thú,
Bên cửa sổ phía đông nào rượu, nào quả, lại có bình trà.


Nguyên dẫn: Nhà của quan Thái sư (Bùi Đắc Tuyên) là chùa Thiền Lâm cũ, nằm phía nam sông Hương, nha thuộc cũng theo đến ở chung quanh chùa. Giữa tháng ba, tôi tới nhà trọ kinh đô, cũng gần nơi ông ở. Chỗ này vườn tược rộng rãi, cây cối xanh um, bốn bề những núi cùng mây, mắt nhìn lòng nghĩ cũng khá thoải mái, trừ những đêm họp bàn việc công ra, còn thì tha hồ ngâm thơ uống rượu, kể cũng thú, duy nỗi lòng thương nhớ người nhà vẫn không nguôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]