除夕奉宿直朝房偶得

爆竹連聲報歲除,
忙隨斑序直周廬。
千門燎影浮青鎖,
九廟韶音護玉輿。
子半漏分年又始,
北邊城遠夜何如。
鼕鼕禁院初嚴鼓,
坐整朝簪檢表書。

 

Trừ tịch phụng túc trực triều phòng ngẫu đắc

Bộc trúc liên thanh báo tuế trừ,
Mang tuỳ ban tự trực chu lư.
Thiên môn liệu ảnh phù thanh toả,
Cửu miếu thiều âm hộ ngọc dư.
Tí bán lậu phân niên hựu thuỷ,
Bắc biên thành viễn dạ hà như.
Đông đông cấm viện sơ nghiêm cổ,
Toạ chỉnh triều trâm kiểm biểu thư.

 

Dịch nghĩa

Tiếng pháo nổ liên thanh báo hiệu năm cũ đã hết,
Vội theo hàng lối các ban chầu ở nhà canh.
Ánh đèn ngàn nhà làm cung vua như nổi bềnh bồng,
Nhạc thiều ở cửu miếu hộ vệ cỗ xe ngọc.
Giờ Tí qua một nửa đã là bắt đầu năm mới,
Bắc Thành xa xôi đêm nay thế nào?
Tiếng trống trong cung cấm đã vang lên tùng tùng,
Ngồi ngay ngắn chỉnh lại trâm cài và soát lại biểu thư.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]