Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2024 23:27
何地宮城印綠苔,
相傳越代舊遺來。
垣墉留拱藩臺壯,
基址教成試院開。
秀嶺雲霞空縹缈,
月池煙水自縈迴。
推移人事還如此,
浮世悠悠一悵懷。
Hà địa cung thành ấn lục đài,
Tương truyền Việt đại cựu di lai.
Viên dung lưu củng phiên đài tráng,
Cơ chỉ giao thành thí viện khai.
Tú Lĩnh vân hà không phiếu diểu,
Nguyệt Trì yên thuỷ tự oanh hồi.
Suy di nhân sự hoàn như thử,
Phù thế du du nhất trướng hoài.
Thành quách cung thất ở nơi đâu, [chỉ thấy] in ngấn rêu xanh,
Tương truyền đó là di chỉ cũ của vua Việt Vương.
Tường thành còn lưu lại, bao quanh ngôi đài nơi phên dậu hùng tráng,
Nền cũ đã trở thành trường sở cho các khoa thi cử.
Trên đỉnh Độc Tú mây ráng thấp thoáng bay,
Nơi ao Bán Nguyệt khói sóng tự lượn quanh co.
Cuộc thế chuyển dời cũng như vậy,
Cuộc đời phù du, dằng dặc một nỗi buồn.