Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 20:49
殷朝碑碣倚城頭,
賢聖遺蹤萬古留。
表表哲王昭配澤,
依依來史播徽猷。
暴殘經過獨夫受,
思慕猶勞三紀周。
更有仁人祠屋在,
流風餘韻悵悠悠。
Ân triều bi kiệt ỷ thành đầu,
Hiền thánh di tung vạn cổ lưu.
Biểu biểu triết vương chiêu phối trạch,
Y y lai sử bá huy du.
Bạo tàn kinh quá độc phu thụ,
Tư mộ do lao tam kỷ chu.
Cánh hữu Nhân Nhân từ ốc tại,
Lưu phong dư vận trướng du du.
Bia đá đời nhà Ân vẫn đứng dựa nơi đầu thành cổ,
Dấu tích của thánh hiền còn lưu lại mãi ngàn vạn năm.
Tỏ rõ là bậc vua hiền đức sáng suốt, rạng rỡ ân trạch phối với trời đất,
Rành rành sử sách đời sau còn truyền bá kế sách tốt đẹp.
Thực hiện chính sự tàn bạo, tên vua vô đạo phải chịu tội,
Kính nhớ công lao khó nhọc, của trọn ba đời.
Lại thêm ngôi đền thờ Nhân Nhân vẫn còn đó,
Lòng buồn rười rượi, nghĩ tới bao điều tốt đẹp vẫn để lại cho đời sau.