Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 07:28
秦辰鑿設漢辰修,
上自湘江達下流。
三十六重相設陡,
一條尺水僅容舟。
馬頭霽色撩人望,
觸首回灣抱客愁。
嘈雜岸旁連壩軸,
涓涓玉溜灑田疇。
Tần thì tạc thiết Hán thời tu,
Thượng tự Tương giang đạt hạ lưu.
Tam thập lục trùng tương thiết đẩu,
Nhất điều xích thuỷ cẩn dung chu.
Mã Đầu tễ sắc liêu nhân vọng,
Xúc thủ hồi loan bão khách sầu.
Tào tạp ngạn bàng liên bá trục,
Quyên quyên ngọc lựu sái điền trù.
Đời Tần đào đắp, đời Hán sửa sang,
Thượng nguồn từ Tương giang chảy xuống hạ lưu.
Ba mươi sáu đập nối nhau được xây dựng nên,
Một dòng nước hẹp, chỉ lọt con thuyền nhỏ.
Sắc núi Mã Đầu sau cơn mưa tạnh, trêu cợt người nhìn ngắm,
Vịnh nước quanh co, ngoái thấy như ôm mối sầu của khách.
Bên bờ kè, guồng nước liền với máng nước chảy ồn ào,
Từng giọt từng giọt nước trong như ngọc, tưới tắm cho ruộng đồng.