寄校理舍弟其二-喜詩品,用涇陽王廟運

千里書城列寢屏,
鏘鏘聲韻見心靈。
南山豹霧藏斑彩,
北海鵬風振羽翎。
學有真銓成博雅,
詩多逸響動空冥。
賡酬繫我壎篪樂,
珍重梅枝出驛亭。

 

Ký hiệu lý xá đệ kỳ 2 - Hỉ thi phẩm, dụng “Kinh Dương Vương miếu” vận

Thiên lý thư thành liệt tẩm bình,
Thương thương thanh vận kiến tâm linh.
Nam sơn báo vụ tàng ban thái,
Bắc hải bằng phong chấn vũ linh.
Học hữu chân thuyên thành bác nhã,
Thi đa dật hưởng động không minh.
Canh thù hệ ngã huân trì lạc,
Trân trọng mai chi xuất dịch đình.

 

Dịch nghĩa

Thư từ ngàn dặm gửi đến chất ở chỗ bình phong phòng ngủ cao như toà thành,
Thanh vận vang, đẹp, đủ thấy tâm tư tình cảm.
Con báo ở núi Nam khi trời mù thì ẩn các đốm hoa văn sặc sỡ,
Con chim bằng ở biển bắc khi gió lên thì tung cánh bay.
Việc học phải cân nhắc thực sự mới thành bậc bác nhã,
Thơ nhiều âm vận phiêu dật, chấn động đến cả bầu trời.
Ngâm hoạ với nhau là bởi niềm vui anh thổi huân, em thổi trì của ta,
Hãy trân trọng cành mai khi ra khỏi trạm dịch.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]