Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 22:43
河上遺基半已傾,
相傳銅雀古遺名。
二喬不果娛垂老,
眾妾空勞囑治生。
金鳳玉龍誰復睹,
浮雲流水太無情。
奸雄智數成何用,
疑塚累累草樹平。
Hà thượng di cơ bán dĩ khuynh,
Tương truyền Đồng Tước cổ di danh.
Nhị Kiều bất quả ngu thuỳ lão,
Chúng thiếp không lao chúc trị sinh.
Kim Phượng, Ngọc Long thuỳ phục đổ,
Phù vân lưu thuỷ thái vô tình.
Gian hùng trí sổ thành hà dụng,
Nghi trủng luy luy thảo thụ bình.
Nền đài trên bờ sông một nửa đã nghiêng đổ,
Tương truyền Đồng Tước là tên từ xưa để lại.
Hai Kiều chẳng chịu, quyết vui sống đến già,
Các hầu thiếp luống khó nhọc, vì lời dặn dò lo cuộc sống.
Lầu Ngọc Long, lầu Kim Phượng chẳng ai nhìn thấy nữa,
Nước chảy mây bay, vốn rất vô tình.
Gian hùng lắm mưu mẹo, có dùng để làm gì,
Đám mộ giả lô nhô, cỏ cây bằng lặng.