和答武工部

粵水燕山遠駕駰,
梅亭觴詠一般春。
人生際遇多非意,
君子交遊久必親。
此去險夷經客路,
本來忠信壯吾身。
周諏且喜聯征袂,
靡盬情懷半截分。

 

Hoạ đáp Vũ Công bộ

Việt thuỷ Yên sơn viễn giá nhân,
Mai đình thương vịnh nhất ban xuân.
Nhân sinh tế ngộ đa phi ý,
Quân tử giao du cửu tất thân.
Thử khứ hiểm di kinh khách lộ,
Bản lai trung tín tráng ngô thân.
Chu tưu thả hỉ liên chinh duệ,
Mị cổ tình hoài bán tiệt phân.

 

Dịch nghĩa

Thắng ngựa trên miền non Yên nước Việt xa xôi,
Chén rượu câu thơ chốn đình mai chung một màu xuân.
Đời người gặp gỡ nhiều điều trái ý,
Quân tử giao du lâu tất thân nhau.
Chuyến đi này khó dễ đều qua đất khách,
Lòng trung tín sẵn có làm thân mình mạnh mẽ.
Thăm hỏi khắp nơi, hãy mừng có bạn đường,
Tâm tình này cùng chia sẻ nỗi vất vả.


Vũ công bộ tức Vũ Huy Tấn, Thượng thư bộ Công, người làng Mộ Trạch, huyện Đường An, năm 1790 cùng đi sứ với Phan Huy Ích, từng giữ chức Thị lang bộ Công, tước Hạo Trạch hầu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]