Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 07:53
平陽是古帝堯都,
此地經今屬使途。
漠漠寒沙千萬畝,
蕭蕭落木兩三株。
儉勤猶見閭閻化,
曠邈難稽甸服圖。
驢輩牧兒郊外唱,
依稀順則詠康衢。
Bình Dương thị cổ Đế Nghiêu đô,
Thử địa kinh kim thuộc sứ đồ.
Mạc mạc hàn sa thiên vạn mẫu,
Tiêu tiêu lạc mộc lưỡng tam châu.
Kiệm cần do kiến lư diêm hoá,
Khoáng mạc nan kê Điện Phục đồ.
Lư bối mục nhi giao ngoại xướng,
Y hi thuận tắc vịnh khang cù.
Thành Bình Dương vốn là kinh đô cũ của vua Nghiêu,
Đến nay lại là con đường sứ bộ đi qua.
Hàng nghìn vạn mẫu cát xa tắp lạnh lẽo,
Chỉ có hai ba gốc cây lá rụng tiêu điều.
Đức cần kiệm, còn cho thấy làng xóm được sự giáo hoá của vua Nghiêu,
Đất đai trống vắng, thật khó khảo cứu bản đồ các vùng Điện, Phục.
Ngoài đồng, trẻ mục đồng vẫn ca hát trên lưng lừa,
Rõ ràng là thuận theo phép ca vịnh nơi đường lớn.