侍宴西苑,朝鮮書記樸齋家攜扇詩就呈,即席和贈
星辰旋帝座,
翰羽上仙洲。
曉露葱蒼柳,
天香紫翠樓。
歡同歌鹿席,
彩燦舞霓秋。
子我相逢處,
池塘一刺舟。
Thị yến tây uyển, Triều Tiên thư ký Phác Trai Gia huề phiến thi tựu trình, tức tịch hoạ tặng
Tinh thần tuyền ,
Hàn vũ thướng tiên châu.
Hiểu lộ thông thương liễu,
Thiên hương tử thuý lâu.
Hoan đồng ca tịch,
Thái xán vũ thu.
Tử ngã tương phùng xứ,
.
Dịch nghĩa
Các sao xúm quanh toà Đế toạ,
Chắp cánh lên cõi tiên.
Móc sớm trùm trên cây liễu xanh tươi,
Hương trời thơm nức trên lầu cánh chả.
Vui ngang với hát thơ “Lộc minh”,
Đẹp tựa múa khúc “Nghê thường”.
Nơi tôi với ông gặp nhau,
Là khi cùng ngồi một thuyền trong hồ ngự.
侍宴西苑,朝鮮書記樸齋家攜扇詩就呈,即席和贈
Thị yến tây uyển, Triều Tiên thư ký Phác Trai Gia huề phiến thi tựu trình, tức tịch hoạ tặng
Dự yến ở tây uyển, thư ký sứ đoàn Triều Tiên tên là Phác Trai Gia đem bài thơ đề trên quạt tới trình, liền hoạ vần tặng lại ngay trong bữa tiệc
星辰旋帝座,
Tinh thần tuyền Đế toạ,
Các sao xúm quanh toà Đế toạ,
翰羽上仙洲。
Hàn vũ thướng tiên châu.
Chắp cánh lên cõi tiên.
曉露葱蒼柳,
Hiểu lộ thông thương liễu,
Móc sớm trùm trên cây liễu xanh tươi,
天香紫翠樓。
Thiên hương tử thuý lâu.
Hương trời thơm nức trên lầu cánh chả.
歡同歌鹿席,
Hoan đồng ca Lộc tịch,
Vui ngang với hát thơ “Lộc minh”,
彩燦舞霓秋。
Thái xán vũ Nghê thu.
Đẹp tựa múa khúc “Nghê thường”.
子我相逢處,
Tử ngã tương phùng xứ,
Nơi tôi với ông gặp nhau,
池塘一刺舟。
Trì đường nhất thích chu.
Là khi cùng ngồi một thuyền trong hồ ngự.