Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2024 17:48
溪灣幾轉碧迂迴,
流水遙從桂嶺來。
野杵機閒頻運動,
山田利嗇半荒萊。
縞綦出市寒霜曉,
簑笠成村曲岸隈。
搖曳風旌飛木馬,
迎賓處處簇江臺。
Khê loan Kỷ chuyển bích vu hồi,
Lưu thuỷ dao tòng Quế lĩnh lai.
Dã chử cơ nhàn tần vận động,
Sơn điền lợi sắc bán hoang lai.
Cảo kỳ xuất thị hàn sương hiểu,
Thoa lạp thành thôn khúc ngạn ôi.
Dao duệ phong tinh phi mộc mã,
Nghinh tân xứ xứ thốc giang đài.
Suối khe mấy khúc xanh biếc quanh co,
Dòng nước xa xa từ núi Quế đến.
Cối gạo của dân quê chày tự động giã liên tục nhịp nhàng,
Ruộng núi hoa lợi thấp, phần nửa bỏ hoang.
Áo trắng khăn vải ra chợ lúc sớm sương lạnh,
Áo tơi nón lá thành xóm ở bờ sông cong.
Cờ trước gió rung rinh, con ngựa gỗ đi như bay,
Đâu đâu cũng dựng đài trên sông để đón khách.