Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 16:47
喜秋欲訪弄秋堂,
弄得秋聲雨瀉塘。
萬里征衫鄉國夢,
半江遊舸水雲章。
寒衝雁翅歸衡嶺,
晚放魚蓑出渭陽。
落落珠纓秋洗净,
歐亭可是弄秋方。
Hỉ thu dục phỏng lộng thu đường,
Lộng đắc thu thanh vũ tả đường.
Vạn lý chinh sam hương quốc mộng,
Bán giang du khả thuỷ vân chương.
Hàn xung nhạn sí quy Hành Lĩnh,
Vãn phóng ngư soa xuất Vị Dương.
Lạc lạc châu anh thu tẩy tịnh,
Âu đình khả thị lộng thu phương.
Mừng thu, muốn thăm ngôi nhà đùa thu,
Đùa được tiếng thu khi mưa trút xuống ao.
Chiếc áo kẻ đi muôn dặm, hồn mơ làng nước,
Con thuyền bơi giữa dòng sông, nổi về nước mây.
Khí lạnh đưa cánh chim nhạn quay về Hành Lĩnh,
Buổi chiều thả chiếc áo tơi làng chài ra sông Vị Dương.
Giải mũ ngọc lồng lộng có nước thu giặt sạch,
Đình Âu Dương có thể là chốn đùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2024 13:35
Mừng thu muốn đến viếng thu đường,
Đùa tiếng thu, ao mưa trút tuôn.
Vạn dậm người đi thương nhớ nước,
Nửa dòng thuyền lướt bóng mây vương.
Nhạn về Hàn Lĩnh trời se lạnh,
Tơi nón Vị Dương bóng xế buông.
Giải mũ thong dong thu giặt sạch,
Đùa thu chốn ấy đình Âu Dương.