無題其二

棄智逃名處不材,
丘園羈宦喚閒來。
霽迎曉墅煙霞繞,
涼納秋風戶牖開。
沒事慵奴眠樹蔭,
多情狎客侑霞杯。
樞庭出入慚無狀,
獨荷君知指欲回。

 

Vô đề kỳ 2

Khí trí đào danh xử bất tài,
Khâu viên ki hoạn hoán nhàn lai.
Tễ nghinh hiểu thự yên hà nhiễu,
Lương nạp thu phong hộ dũ khai.
Một sự dung nô miên thụ ấm,
Đa tình hiệp khách hựu hà bôi.
Xu đình xuất nhập tàm vô trạng,
Độc hạ quân tri chỉ dục hồi.

 

Dịch nghĩa

Bỏ khôn, trốn danh, tự coi mình như kẻ bất tài,
Đồi nương nơi làm quan xa như gợi cảnh nhàn đến.
Lầu sớm nắng hoe, mây khói lượn quanh,
Gió thu mát mẻ, cửa ngõ rộng mở.
Rảnh việc, đầy tớ lười ngủ dưới bóng cây,
Đa tình, người khách thân cùng ta nâng chén1.
Ra vào nơi cơ mật, thẹn mình không có công trạng,
May nhờ ông biết cho, chỉ rõ ràng ta muốn về2.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]