Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Nam trình tục tập (1796-1797)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 21:50
誰使驕愚躡至尊,
豈知忠聖懼流言。
三年政柄私家議,
萬里兵端戰士魂。
腐鼠孤鶵傷舅氏,
落花啼鳥改禪門。
憐師無復躋山石,
漠漠寒煙遠近村。
Thuỳ sử kiêu ngu nhiếp chí tôn,
Khởi tri trung thánh cụ lưu ngôn.
Tam niên chính bính tư gia nghị,
Vạn lý binh đoan chiến sĩ hồn.
Hủ thử cô sồ thương cữu thị,
Lạc hoa đề điểu cải thiền môn.
Liên sư vô phục tễ sơn thạch,
Mạc mạc hàn yên viễn cận thôn.
Ai khiến kẻ kiêu ngạo ngu si chen chân vào nơi chí tôn?
Há biết rằng người trung với bậc thánh thì sợ lời đồn thổi.
Ba năm nắm quyền bính chuốc lấy lời chê chỉ lo riêng lợi nhà,
Muôn dặm gây mối binh đao [oan] hồn chiến sĩ.
Chuột hôi chim nhắt, đã làm tổn hại cậu [nhà vua],
Hoa rụng chim hót, làm thay đổi cả cửa thiền.
Thương cho nhà sư không còn trèo lên núi đá,
Thôn gần thôn xa khói lạnh mênh mông.