初冬奉旨賜翊運功臣

初整衣冠覲玉墀,
桑蓬不忝作男兒。
興居慎重遄征處,
應作雍容進見時。
勳券好酬新寵渥,
書香尤勉舊清規。
歸來班席春光煖,
溫凊區區莫遠思。

 

Sơ đông phụng chỉ tứ dực vận công thần

Sơ chỉnh y quan cận ngọc trì,
Tang bồng bất thiểm tác nam nhi.
Hưng cư thận trọng thuyên chinh xứ,
Ứng tác ung dung tiến kiến thì.
Huân khoán hảo thù tân sủng ốc,
Thư hương vưu miễn cựu thanh quy.
Quy lai ban tịch xuân quang noãn,
Ôn sảnh khu khu mạc viễn ti (tư).

 

Dịch nghĩa

Bắt đầu sửa sang áo mũ vào chầu bệ ngọc,
Thoả chí tang bồng, không thẹn bực tài trai.
Lúc cư xử, đi đứng vốn cần thận trọng,
Khi vào hầu, ứng đối phải ung dung.
Dự hàng huân quý, cố sao đền đáp ơn mới vua vừa ban xuống,
Nối dõi thư hương, càng gắng giữ nếp cũ trong sạch của nhà xưa.
Ngày về chiếu gối của người con hiếu hẳn sẽ đượm được nhiều vẻ xuân ấm áp,
Chuyện ấp lạnh quạt nồng, con đừng quá câu nệ lo xa.


Nguyên dẫn: Đại học sĩ Tình Phái hầu, Công bộ Thị lang Hạo Trạch hầu, Đô đốc Dũng Lược hầu, cùng tôi đều được cho con cháu dự vào hàng con cháu công thần, tuyển vào hầu ở đông cung học tập. Tôi xin cho con trưởng là Quýnh vào hầu. Đầu tháng Chạp, theo cậu là Hy Doãn công lên đường. Tôi làm thơ tặng tiễn.

“Dực vận công thần” nghĩa là bề tôi có công giúp cho vận nước.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]