Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/07/2024 08:49
樞省三年荷渥覃,
扶搖健翮更圖南。
月融沱海清頹浪,
雲掩屏山霽映嵐。
地在襟喉邊任重,
人為堡障俊才堪。
迢迢蜀道惟琴鶴,
要得芳徽不古慚。
Xu sảnh tam niên hạ ốc đàm,
Phù dao kiện cách cánh đồ nam.
Nguyệt dung Đà hải thanh đồi lãng,
Vân yểm Bình sơn tễ ánh lam.
Địa tại khâm hầu biên nhậm trọng,
Nhân vi bảo chướng tuấn tài kham.
Thiều thiều Thục đạo duy cầm hạc,
Yếu đắc phương huy bất cổ tàm.
Ba năm ở toà cơ mật, được ơn mưa móc sâu dày,
Cánh bằng cưỡi gió bay lên, lại tính chuyện xuống phương nam.
Ánh trăng trải mặt bể Đà Nẵng, làm lặng sóng cồn,
Mây cuốn đỉnh Ngự Bình, khí núi sớm tan hết.
Nơi ấy với kinh đô như vạt áo, như cổ họng, việc coi giữ biên cương rất nặng nề,
Người làm thành luỹ để bảo vệ phải tài giỏi mới kham nổi.
Trên đường Thục xa vời vợi, chỉ làm bạn với chim hạc và cây đàn,
Giữ được tiếng thơm để khỏi thẹn với người xưa.