送春十絕其九

春光倏忽客稽遲,
煙雨窗前欲訴離。
人境解教重遘遇,
葆真花柳醉芳時。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 09

Xuân quang thúc hốt khách kê trì,
Yên vũ song tiền dục tố ly.
Nhân cảnh giải giao trùng cấu ngộ,
Bảo Chân hoa liễu tuý phương thì.

 

Dịch nghĩa

Ánh xuân thấm thoắt, khách chần chừ mãi,
Mưa và khói trước song muốn tỏ niềm ly biệt.
Trong cõi người, xa cách rồi gặp lại,
Ấy là lúc hoa liễu ở quán Bảo Chân say với hương thơm.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]