Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/05/2024 16:46
山閣疏鍾落水隈,
祥光繚繞梵王臺。
瀑泉疑出星河水,
飛寺傳聞半夜雷。
地跡高標甌粵外,
禪家上溯達摩來。
躋攀更喜紅雲近,
萬歲牌前預奉杯。
Sơn các sơ chung lạc thuỷ ôi,
Tường quang liễu nhiễu Phạn Vương đài.
Bộc tuyền nghi xuất tinh hà thuỷ,
Phi tự truyền văn bán dạ lôi.
Địa tích cao tiêu Âu Việt ngoại,
Thiền gia thượng tố Đạt Ma lai.
Tê phan cánh hỉ hồng vân cận,
Vạn tuế bài tiền dự phụng bôi.
Tiếng chuông chậm rãi từ căn gác trên núi rơi xuống eo sông,
Ánh sáng tốt lành bao quanh đài Phạn Vương.
Thác đổ ngỡ là sông Ngân Hà chảy xuống,
“Chùa Bay” tương truyền sấm nửa đêm đem đến.
Dấu tích nêu cao ở ngoài cõi Âu Việt,
Phái thiền tính ngược lên đến Đạt Ma.
Leo lên càng mừng được gần đoá mây hồng,
Muốn đem chén rượu dâng trước tấm biển đề “Vạn tuế”.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/05/2024 16:46
Hồi chuông thưa thớt rơi dòng lạnh,
Ánh sáng từ bi nguyện chẳng tan.
Đêm mọc “Chùa Bay” do tiếng sấm,
Núi trào thác đổ ngỡ sông Ngân.
Đạt Ma truyền xuống dòng chư Phật,
Âu Việt nêu cao dấu diệu thần.
Gần đoá mây hồng leo tới được,
Chén quỳnh vạn tuế rắp dâng lên.