桂林江程書寄吳兵部依黃鶴樓前韻

嶺南天曉廠歸程,
風撼松濤夾道生。
關塞閒雲頻入夢,
溪灘急水又成聲。
睽懷俱有三秋想,
癡骨還堪萬里行。
故國梅春歡晤日,
二青花石最分明。

 

Quế Lâm giang trình thư ký Ngô binh bộ, y Hoàng Hạc lâu tiền vận

Lĩnh Nam thiên hiểu xưởng quy trình,
Phong hám tùng đào giáp đạo sinh.
Quan tái nhàn vân tần nhập mộng,
Khê than cấp thuỷ hựu thành thanh.
Khuê hoài câu hữu tam thu tưởng,
Si cốt hoàn kham vạn lý hành.
Cố quốc mai xuân hoan ngộ nhật,
Nhị Thanh hoa thạch tối phân minh.

 

Dịch nghĩa

Lĩnh Nam trời sáng mở đường về,
Gió rung làn sóng thông nổi lên hai bên đường.
Mây lửng lơ nơi quan ải, nhiều lần đi vào chiêm bao,
Nước chảy xiết chỗ suối ghềnh, lại vang thành tiếng.
Nỗi lòng xa cách có niềm suy nghĩ ba thu,
Cốt cách dại ngây vẫn đi được chặng đường muôn dặm.
Ngày vui gặp gỡ cây mai mùa xuân nơi cố quốc,
Hoa với đá ở Nhị Thanh hiện ra rõ rệt.


Huyện Quế Lâm thuộc tỉnh Quảng Tây. Ngô Binh bộ tức Ngô Thì Nhậm.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]