到團城

雉堞巍峨石甕開,
蠻夫歡擁使軺來。
千秋城塹雄藩衛,
四面岩溪拱鎮臺。
祿馬新營霜凜烈,
梅坡舊驛日低徊。
幸叨公幹酬私款,
南朔行邊喜兩回。

 

Đáo Đoàn Thành

Trĩ điệp nguy nga thạch úng khai,
Man phu hoan ủng sứ diêu lai.
Thiên thu thành tiệm hùng phiên vệ,
Tứ diện nham khê củng trấn đài.
Lộc Mã tân dinh sương lẫm liệt,
Mai Pha cựu dịch nhật đê hồi.
Hạnh thao công cán thù tư khoản,
Nam sóc hành biên hỉ lưỡng hồi.

 

Dịch nghĩa

Trĩ tường nguy nga, cửa đá mở,
Người Mán hân hoan đón xe sứ đến.
Thành hào nghìn năm, củng cố nơi biên thuỳ,
Núi khe bốn mặt, ôm lấy đài trấn thủ.
Doanh trại mới ở Lộc Mã sương sa lạnh ngắt,
Trạm dịch cũ vùng Mai Pha hàng ngày lưu luyến.
May mắn làm việc công thoả được ý riêng,
Mừng đã hai lần đi tới vùng biên giới giữa phương nam phương bắc.


Thành Đoàn tức thành Lạng Sơn, thuộc địa phận Mai Pha, châu Ôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]