初冬赴邸口占貳絕其二

春去秋回日似梭,
園池依舊茁蘆花。
擁庭從僕陪歡色,
笑指吾公雪鬢多。

 

Sơ đông phó để khẩu chiếm nhị tuyệt kỳ 2

Xuân khứ thu hồi nhật tự thoa,
Viên trì y cựu truất lô hoa.
Ủng đình tòng bộc bồi hoan sắc,
Tiếu chỉ ngô công tuyết mấn đa.

 

Dịch nghĩa

Xuân qua thu về, thời gian tựa thoi đưa,
Ao, vườn, hoa lau vẫn nở như xưa.
Chật sân đầy tớ hân hoan đón,
Cười chỉ: “Ông nhà ta tóc bạc đã nhiều rồi”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]