Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 10:15
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?
Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng
Khắp nơi vang lên tiếng chim hót
Đêm qua có tiếng gió và mưa
Hoa rụng không biết bao nhiêu?
Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 10:15
Có 3 người thích
Giấc xuân, sáng chẳng biết,
Khắp nơi chim ríu rít.
Đêm nghe tiếng gió mưa,
Hoa rụng nhiều hay ít?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 10:15
Có 1 người thích
Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 09:05
Có 2 người thích
Giấc xuân trời chợt sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm qua mưa lẫn gió
Hoa rụng biết bao nhiêu?
Giấc xuân nồng quên sáng
Chim hót vọng muôn nơi
Đêm qua mưa gió lộng
Bao hoa rã tàn rơi.
Giấc xuân quên cả bình minh
Chim non ríu rít gọi tình muôn nơi
Đêm qua mưa gió bời bời
Biết bao hoa đã rụng rơi tứ bề.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 17:42
Giấc xuân đâu biết đêm tàn
Tỉnh ra, khắp chốn đã tràn tiếng chim
Đã qua mưa gió một đêm
Hay chăng hoa rụng bên thềm là bao?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hieusol ngày 31/12/2008 15:41
Có 1 người thích
Giấc xuân sáng nào biết
Nơi nơi chim ríu rít
Đêm qua vẳng gió mưa
Hoa rụng nhiều hay ít.
Giấc xuân nào biết sớm mai
Chim bay ríu rít nơi nơi tưng bừng
Đêm nghe mưa gió bão bùng
Chẳng hay nhiều ít hoa cùng rụng rơi.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 09/01/2009 00:57
Có 1 người thích
Giấc xuân không biết sáng,
Chốn chốn nghe chim kêu.
Đêm qua gió mưa thổi,
Hoa rụng ít hay nhiều?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/03/2009 01:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 17/05/2009 23:54
Có 5 người thích
Giâc xuân sáng chẳng biết,
Chốn chốn tiêng chim kêu.
Đêm qua nghe mưa gió,
Hoa rơi ít hay nhiều?
Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối