Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 07:03
低花樹映小妝樓,
春入眉心兩點愁。
斜倚欄幹背鸚鵡,
思量何事不回頭。
Đê hoa thụ ánh tiểu trang lâu,
Xuân nhập mi tâm lưỡng điểm sầu.
Tà ỷ lan can bối anh vũ,
Tư lường hà sự bất hồi đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/08/2014 07:03
Cội hoa rủ sáng ngôi lầu khuê nhỏ
Xuân sầu lên đôi mắt một màu sầu
Tựa lan can không nhìn chim anh vũ
Bởi vì đâu tư lự chẳng quay đầu
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 12/12/2015 13:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 27/04/2016 00:52
Bóng cây hoa lá phủ lầu son
Xuân nhập mày chau mắt điểm buồn
Nghiêng tựa lan can sau vẹt đậu
Nghĩ gì chẳng đoái bướm ong chuồn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 14:13
Cành hoa in bóng tiểu lầu
Xuân vương đáy mắt điểm sầu hai con
Dựa hiên lòng mãi vấn vương
Không quay đầu lại đôi chim đang đùa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/03/2018 04:47
Cây rủ hoa ánh bên lầu nhỏ
Xuân trên mi lòng có vẻ sầu
Tựa lan can, vẹt phía sau
Nghĩ gì mà chẳng quay đầu lại xem?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2020 10:48
Bóng cây hoa lá phủ trang lầu,
Xuân nhập cau mày mắt điểm sầu.
Nghiêng tựa lan can anh vũ đậu
Nghĩ gì đôi bướm chẳng quay đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2020 10:55
Bóng cây hoa phủ lầu trang,
Mày chau mắt điểm mang mang xuân sầu.
Lan can anh vũ đậu sau,
Nghĩ gì chim lượn ngoảnh đầu chẳng quay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 20:02
Lá hoa rủ sáng lầu son
Xuân vào đôi mắt chỉ còn buồn đau
Lan can anh vũ đậu sau
Nghĩ gì mà chẳng ngoảnh đầu lại xem