Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 08:04
荒山秋日午,
獨上意悠悠。
如何望鄉處,
西北是融州。
Hoang sơn thu nhật ngọ,
Độc thướng ý du du.
Như hà vọng hương xứ,
Tây bắc thị Dung Châu.
Núi hoang vu trong một buổi trưa ngày thu,
Ta một mình leo lên với nỗi lòng da diết.
Quê cũ nhìn về đâu bây giờ?
Phía tây bắc mới chỉ là Dung Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 08:04
Núi hoang thu đứng bóng
Một mình ý mông lung
Làm sao ngó làng cũ
Tây bắc là châu Dung
Gửi bởi dinh nguyen ngày 18/10/2009 21:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 19/10/2009 01:53
Ngày thu, trưa ở núi hoang,
Một mình lên ngắm miên man ý tình.
Trông xa nào thấy quê mình,
Nhìn về tây bắc là miền Dung Châu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 02:01
Núi hoang vu ngày thu giờ ngọ
Một mình lên trăm nhớ ngàn thương
Ngóng về đâu thấy cố hương?
Nhìn về tây bắc mới dường Dung châu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 20:35
Núi hoang giữa buổi trưa thu
Một mình lên núi u u cõi lòng
Quê nhà vời vợi nhớ nhung
Hướng về tây bắc châu Dung đâu chừ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2020 05:32
Núi hoang một buổi trưa ngày thu,
Da diết nỗi lòng ngắm núi mù.
Quê cũ nhìn về đâu chẳng thấy,
Thấy vùng Tây bắc đất Dung Châu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/06/2021 17:59
Núi hoang trưa ngày thu
Mình lên nghĩ xa xôi
Vậy thôi ngóng quê cũ
Tây bắc đó Dung Châu.