Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Quý Đôn » Quế Đường thi tập
紫府應移在此閒,
屹然一柱嶂宭灘。
遠覘正似蓮花座,
何事呼為隻筯山?
Tử phủ ưng di tại thử gian,
Ngật nhiên nhất trụ chướng quần than.
Viễn chiêm chính tự liên hoa toạ,
Hà sự hô vi Chích Trợ san?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 05/10/2010 02:41
Phủ tía nên đưa đến chốn này,
Sững cao một cột chắn ròng xoay.
Xa trông đúng hệt toà sen đó,
Sao gọi tên là Chiếc Đũa đây?
Gửi bởi PH@ ngày 02/04/2016 17:30
Nơi này phủ tía hãy đến xây
Chót vót trụ cao, thác ghềnh đầy
Nhìn xa thật giống toà sen dựng
Cớ gì lại gọi núi Đũa đây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/07/2016 09:58
Nơi nầy vốn phải chốn thần tiên
Sừng sững trụ cao chắn thác ghềnh
Sen đỏ một toà xa tựa hệt
Mà sao núi Đũa lại thành tên
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 30/07/2016 11:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 30/07/2016 12:15
Tử Phủ nên dời tới chốn này
Ngất cao một trụ thác ghềnh xây
Xa trông đúng tựa đài sen toả
Sao núi kêu tên Chiếc Đũa đây?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/08/2018 11:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 11:44
Tử phủ nên đưa đến chốn này,
Chót cao một cột chắn dòng ngay.
Nhìn xa như đoá sen bên đó,
Sao gọi bằng tên Đũa lạ thay?