Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/11/2014 21:42
古道饒蒺藜,
縈回古城曲。
蓼花被堤岸,
陂水寒更淥。
是時收獲竟,
落日多樵牧。
風高榆柳疏,
霜重梨棗熟。
行人迷去住,
野烏競棲宿。
田翁笑相念,
昏黑慎原陸!
今年幸少豐,
無厭饘與粥。
Cổ đạo nhiêu tật lê,
Oanh hồi cổ thành khúc.
Liệu hoa bị đê ngạn,
Pha thuỷ hàn cánh lục.
Thị thì thâu hoạch cánh,
Lạc nhật đa tiều mục.
Phong cao du liễu sơ,
Sương trọng lê tảo thục.
Hành nhân mê khứ trú,
Dã ô cạnh thê túc.
Điền ông tiếu tương niệm:
"Hôn hắc thận nguyên lục!
Kim niên hạnh thiểu phong,
Vô yếm chiên dữ chúc."
Con đường cũ kỹ có nhiều cây tật lê,
Chạy vòng quanh thành cổ.
Hoa rau đắng phủ kín bờ đê,
Nước ao trong và lạnh.
Lúc đó mùa màng đã thu hoạch xong,
Nắng đã xế nhiều thợ rừng và trẻ chăn trâu trở về.
Gió trên cao thổi vào cây du và cây liễu thưa thớt,
Sương xuống nhiều trên cây lê và cây táo đã chín quả.
Người đi đường chưa biết đi về đâu,
Chim rừng đang tranh nhau chỗ ngủ.
Ông lão nhà quê cười cười nhắc nhở:
"Trời tối đi cẩn thận, mặt đất gồ ghề!
Năm nay mùa màng kém,
Cháo đặc hay loãng cũng đừng chê nha."
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/11/2014 21:42
Đường cũ tật lê bát ngát thay,
Men theo thành cổ lượn xưa nay.
Bờ đê phủ kín hoa rau đắng,
Ao nước trong veo lạnh lẽo này.
Thu hoạch vụ mùa hãy mới xong,
Mục tiều về lại lúc hoàng hôn.
Gió cao, du liễu vờn thưa thớt,
Sương xuống, táo lê chín dập dồn.
Lữ khách trên đường biết trú đâu,
Chim rừng tìm chỗ ngủ tranh nhau.
Lão nông tủm tỉm cười căn dặn:
"Cẩn thận tối trời, đất thấp cao.
Mùa vụ năm nay cùng thất kém,
Cháo dù đặc, loãng chớ chê nào."
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/03/2016 18:20
Nhiều tật lê con đường cũ kỹ
Chạy vòng quanh thành cổ gần kề
Hoa rau phủ kín bờ đê
Nước ao trong vắt, lạnh tê tái lòng
Lúc đó mùa màng xong thu hoạch
Gió trên cao thổi thốc liễu du
Mục về cùng bác tiều phu
Táo lê đã chín, sương thu xuống nhiều
Nghỉ nơi đâu hành nhân chưa biết
Chim rừng đang ráo riết tranh nhau
Lão quê nhắc nhở đôi câu:
“Tối đi cẩn thận, sống trâu gồ ghề
Mùa màng thất bát thảm thê
Cháo dù đặc loãng đừng chê được rồi!”